Romans 5:5
LXX_WH(i)
5
G3588
T-NSF
η
G1161
CONJ
δε
G1680
N-NSF
ελπις
G3756
PRT-N
ου
G2617 [G5719]
V-PAI-3S
καταισχυνει
G3754
CONJ
οτι
G3588
T-NSF
η
G26
N-NSF
αγαπη
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G1632 [G5769]
V-RPI-3S
εκκεχυται
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPF
ταις
G2588
N-DPF
καρδιαις
G2257
P-1GP
ημων
G1223
PREP
δια
G4151
N-GSN
πνευματος
G40
A-GSN
αγιου
G3588
T-GSN
του
G1325 [G5685]
V-APP-GSN
δοθεντος
G2254
P-1DP
ημιν
Tischendorf(i)
5
G3588
T-NSF
ἡ
G1161
CONJ
δὲ
G1680
N-NSF
ἐλπὶς
G3756
PRT-N
οὐ
G2617
V-PAI-3S
καταισχύνει,
G3754
CONJ
ὅτι
G3588
T-NSF
ἡ
G26
N-NSF
ἀγάπη
G3588
T-GSM
τοῦ
G2316
N-GSM
θεοῦ
G1632
V-RPI-3S
ἐκκέχυται
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DPF
ταῖς
G2588
N-DPF
καρδίαις
G2248
P-1GP
ἡμῶν
G1223
PREP
διὰ
G4151
N-GSN
πνεύματος
G40
A-GSN
ἁγίου
G3588
T-GSN
τοῦ
G1325
V-APP-GSN
δοθέντος
G2248
P-1DP
ἡμῖν,
TR(i)
5
G3588
T-NSF
η
G1161
CONJ
δε
G1680
N-NSF
ελπις
G3756
PRT-N
ου
G2617 (G5719)
V-PAI-3S
καταισχυνει
G3754
CONJ
οτι
G3588
T-NSF
η
G26
N-NSF
αγαπη
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G1632 (G5769)
V-RPI-3S
εκκεχυται
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPF
ταις
G2588
N-DPF
καρδιαις
G2257
P-1GP
ημων
G1223
PREP
δια
G4151
N-GSN
πνευματος
G40
A-GSN
αγιου
G3588
T-GSN
του
G1325 (G5685)
V-APP-GSN
δοθεντος
G2254
P-1DP
ημιν
RP(i)
5
G3588T-NSFηG1161CONJδεG1680N-NSFελπιvG3756PRT-NουG2617 [G5719]V-PAI-3SκαταισχυνειG3754CONJοτιG3588T-NSFηG26N-NSFαγαπηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1632 [G5769]V-RPI-3SεκκεχυταιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2588N-DPFκαρδιαιvG1473P-1GPημωνG1223PREPδιαG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιουG3588T-GSNτουG1325 [G5685]V-APP-GSNδοθεντοvG1473P-1DPημιν
IGNT(i)
5
G3588
η
And
G1161
δε
The
G1680
ελπις
Hope
G3756
ου
Does Not
G2617 (G5719)
καταισχυνει
Make Ashamed,
G3754
οτι
Because
G3588
η
The
G26
αγαπη
Love
G3588
του
Of
G2316
θεου
God
G1632 (G5769)
εκκεχυται
Has Been Poured Out
G1722
εν
In
G3588
ταις
Our
G2588
καρδιαις
G2257
ημων
Hearts
G1223
δια
By
G4151
πνευματος
The Spirit
G40
αγιου
Holy
G3588
του
Which
G1325 (G5685)
δοθεντος
Was Given
G2254
ημιν
To Us :
ACVI(i)
5
G1161
CONJ
δε
And
G3588
T-NSF
η
Tha
G1680
N-NSF
ελπις
Hope
G3756
PRT-N
ου
Not
G2617
V-PAI-3S
καταισχυνει
Disappoint
G3754
CONJ
οτι
Because
G3588
T-NSF
η
Tha
G26
N-NSF
αγαπη
Love
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G2316
N-GSM
θεου
God
G1632
V-RPI-3S
εκκεχυται
Has Been Poured Out
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DPF
ταις
Thas
G2588
N-DPF
καρδιαις
Hearts
G2257
P-1GP
ημων
Of Us
G1223
PREP
δια
Through
G3588
T-GSN
του
The
G40
A-GSN
αγιου
Holy
G4151
N-GSN
πνευματος
Spirit
G1325
V-APP-GSN
δοθεντος
That Was Given
G2254
P-1DP
ημιν
To Us
Clementine_Vulgate(i)
5 spes autem non confundit: quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum, qui datus est nobis.
DouayRheims(i)
5 And hope confoundeth not: because the charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Ghost who is given to us.
KJV_Cambridge(i)
5 And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
Living_Oracles(i)
5 And this hope makes not ashamed: because the love of God is diffused in our hearts by the Holy Spirit, that is given us.
JuliaSmith(i)
5 And hope shames not; for the love of God has been poured in our hearts by the Holy Spirit given us.
JPS_ASV_Byz(i)
5 and hope putteth not to shame, because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us.
Twentieth_Century(i)
5 And that 'hope never disappoints.' For the love of God has filled our hearts through the Holy Spirit which was given us;
JMNT(i)
5 Now the expectation (or: expectant hope) does not habitually bring down shame (disgrace; dishonor; thus: disappointment), because God’s love (the urge toward reunion and the unambiguous, uniting acceptance from God) has been poured out in a gush and shed forth so that it now floods within our hearts, permeating the core of our being, through the Set-apart Breath-effect (or: Holy Spirit; Sacred Attitude) being given to us (in us; for us).
BIB(i)
5 ἡ (-) δὲ (And) ἐλπὶς (hope) οὐ (not) καταισχύνει (does make us ashamed), ὅτι (because) ἡ (the) ἀγάπη (love) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐκκέχυται (has been poured out) ἐν (into) ταῖς (the) καρδίαις (hearts) ἡμῶν (of us) διὰ (through) Πνεύματος (the Spirit) Ἁγίου (Holy), τοῦ (the One) δοθέντος (having been given) ἡμῖν (to us).
Luther1545(i)
5 Hoffnung aber läßt nicht zuschanden werden. Denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unser Herz durch den Heiligen Geist, welcher uns gegeben ist.
Luther1912(i)
5 Hoffnung aber läßt nicht zu Schanden werden. Denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unser Herz durch den heiligen Geist, welcher uns gegeben ist.
ReinaValera(i)
5 Y la esperanza no avergüenza; porque el amor de Dios está derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que nos es dado.
Indonesian(i)
5 Harapan yang seperti ini tidak akan mengecewakan kita, sebab hati kita sudah diisi oleh Allah dengan kasih-Nya. Allah melakukan itu dengan perantaraan Roh-Nya, yang sudah diberikan kepada kita.
ItalianRiveduta(i)
5 Or la speranza non rende confusi, perché l’amor di Dio è stato sparso nei nostri cuori per lo Spirito Santo che ci è stato dato.
Lithuanian(i)
5 O viltis neapvilia, nes Dievo meilė yra išlieta mūsų širdyse per Šventąją Dvasią, kuri mums duota.
Portuguese(i)
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
UkrainianNT(i)
5 надія ж не осоромлює, бо любов Божа вилилась у серця наші Духом сьвятим, даним нам.